Tavaly nyár végén fogalmazódott meg bennem, hogy valószínűleg nagyon kevesek ismerik az iszlám szent könyvét, a Koránt. Pedig a jelenlegi politikai környezetben nagyon jó lenne, ha minél többen olvasnák el azt, és értelmeznék az eredeti szöveget.
Szerettem volna egy jól olvasható változatot készíteni, mert a neten található dokumentumok nem igazán alkalmasak erre – most lettem vele készen, ez volt a betervezett nyári programom.
215 oldal, ebből most a bevezető szöveget – kedvcsinálónak! – idemásolom:
„Ez a dokumentum az Abdel Rahman Mihalffy legújabb fordításában hozzáférhető Korán szövegét tartalmazza magyarul, jegyzetek és magyarázatok nélkül – csak a tiszta szöveg.
Az eredeti arab, angol és magyar nyelvű Korán a következő címen volt elérhető:
Az eredeti műben a fordító az alábbi hittudósok magyarázatait és értelmezéseit használta fel:
Yusuf Ali
Sayyid Abul Ala Maududi
Ahmed Deedat
Rashid Ahmad
Imran Hosein
Mohammad Shafi
Abu Hamid Muhammad bin Muhammad al-Gazali
Abdel Rahman Mihalffy
A fordítóról:
Dr. Abdel Rahman Mihalffy (Mihálffy Balázs, született Budapest, 1955) a Magyar Iszlám Közösség alapítója 1988-ban. Első Korán fordítása 1992-ben jelent meg magyar nyelven. 2014 óta a Halal Tranzakciókra Szakosodott Európai Fatwa Tanács elnöke Bécsben, Ausztriában. Író, Iszlám gondolkodó.
A Korán olvasásához erősen ajánlott a Biblia ismerete. E szöveget azért készítettem, hogy minél többen ismerhessék meg az iszlám szent könyvét (az eredeti fordítás 2428 oldalas!), és ezáltal a mohamedánok gondolkodásmódját.
Az eredeti fordítás nyilvánvaló sorszámozási, helyesírási és nyomdahibáit igyekeztem kijavítani. Remélem, a fordító nem emel kifogást e munka ellen.”